以下關于文學翻譯譯者的表述哪些是準確的()
A.翻譯對象主要是小說、敘述作品和故事
B.不會專攻某一作者或時代
C.絕大部分是全職譯者
D.個人經(jīng)歷、稿酬和經(jīng)濟狀態(tài)呈現(xiàn)多樣性
AD
A.翻譯對象主要是小說、敘述作品和故事
B.不會專攻某一作者或時代
C.絕大部分是全職譯者
D.個人經(jīng)歷、稿酬和經(jīng)濟狀態(tài)呈現(xiàn)多樣性
AD
第1題
為對上述論證作出評價,回答以下哪個問題最不重要?()
A.是否可以通過對行文風格的統(tǒng)一要求,來避免或至少減少合作譯文在風格上的不協(xié)調(diào)
B.根據(jù)何種標準可以準確地判定一篇譯文的準確率
C.機譯的準確率是否同樣不低于翻譯家的筆譯
D.不同的計算機翻譯程序,是否也和不同的人工譯者一樣,會具有不同的行文風格
第2題
為對上述論證作出評價,回答以下哪個問題最不重要 ?()
A .是否可以通過對行文風格的統(tǒng)一要求,來避免或至少減少合作譯文在風格上的不協(xié)調(diào)
B .根據(jù)何種標準可以準確地判定一篇譯文的準確率
C .機譯的準確率是否同樣不低于翻譯家的筆譯
D .不同的計算機翻譯程序,是否也和不同的人工譯者一樣,會具有不同的行文風格
第3題
A.詩歌不能進行有效的翻譯,因為它不像音樂,它是由特殊意義的詞組成的
B.譯者首先應該關心原作的音韻和節(jié)律,而不是原作準確的含義
C.譯者必須吸收原作的精神并且要刻畫出原作在語言上的風格
D.那些以哲學的觀察和自然的描述為主題的詩比那些以個人感想為主題的詩更容易翻譯
第4題
A.應隨原文意思靈活選擇翻譯方法
B.忠實于原文思想是翻譯的最高藝術
C.人為劃分直譯、意譯本無必要
D.翻譯時應盡量減少譯者個人風格的影響
第5題
A.編著者也稱為編纂者
B.選編者是指文獻、選集、資料書等匯編作品的作者
C.主編是指某一種書籍的編著活動的主持人和負責人
D.編譯者是指兼具譯者與編著者性質(zhì)的作者
第6題
A.選題報告由設計選題的編輯起草
B.選題報告除了反映選題設計內(nèi)容的項目之外,有時還要增加補充說明性項目
C.編輯擬好選題報告后直接交總編輯審批
D.編輯室主任擬寫的選題報告可直接提交總編輯審批
E.對翻譯作品的選題,申報時不宜涉及譯者的個人信息
第9題
A.僅Ⅰ、Ⅱ
B.僅Ⅱ
C.僅Ⅲ
D.僅Ⅱ和Ⅲ